Conozcamos
Nuestras Raíces
a través de los Cuentos Mapuche
CONOZCAMOS NUESTRAS RAÍCES
a través de los Cuentos Mapuche
Antologia realizada por la Asociación Indigena
Tren Tren Mapu
San José de la Mariquina
2001 Fondart Regional
* Todos los Cuentos son bilingües :
Mapudungun - Español
1. EPEW. KVPVKA KUSHE
Juan Caniulaf, (Comunidad Maiquillahue)
Mvley ka gen mawida, ta kuyfi mew, mvley kvpvka pigey pu mapuche.
Kiñe wenxu piam ñamvmy ñi rvpv ñi
wiñotuam ñi ruka, kintuyiawlu kulliñ, fey
punmay, punmalu ti chi wenxu uma nagi, fey pefi kiñe
kvxal ayiw, mawida tatvy, kiñe kvxal mvley, puru, purugey
kiñe zomo inaltu kvxal wallimekey, utufi, pepufi ti zomo,
feyti ti kvpvka. Fem niey ñi fenxe chi kexan xumaw, xumaw
niey ñi ruka mew, ñi ruka re añpe ka .
Fenxe chi poñi, wua, alfiz, kufentu niey ñi poñi,
femuechi pefipulu weniyewi gu ka , kureyewi egu ka, kvpvka egu
, feyti wenxu kisulefuy, lantu wenxu, ka niey pichike che, meli
pichke che niey, fet ñiwiñ koni mawide mew, feyti
nieyu ti kvpvka, fapvle kvpage anay pigey. Nielmy pichike che
kvpalafimi ñi mogetupayam faw. May nien, meliley, kvpalfige
pigey. Fey mogetupuy ka mvlelu fenxen kexan umapuy, ipuygvn.
Kiñe feychi nentu zuamfi ti kvpvka, epu chagvl mvten
nierkey ti zomo , feyta alkvy kvpvka illkuy. Chem pietew chi,
mankvtuy ñi ruka, desapareciò toda la riqueza
y el fuego igual, feyti wenxu felewey. Ay, awgellaymvn, feypimvn,
nentuzuamfimi, kizulewey, amutuy ñi ruka mew, después
consejo elufy femuechi, kvmelttuwtuygu femuechi mogelerpuy ti
chi wenxu ti kvpvka egu, feyti chi apew zugu mvley ta tvfey,
mawida mu mvlekerkey kvpvka . Kvpvka ta feyti pekefimvn ta kiñe
pichi kulliñ, venado ta pikefimvn. Ese contiene ese venado,
tiene dos uña no más.
1. EPEW. ANCIANA DUEÑA DE LA MONTAÑA
(TRADUCCIÓN)
Una vez un hombre que andaba buscando sus animales en la montaña
se perdió, tampoco encontró sus animales. Se le
hizo de noche tratando de encontrar el camino que llevara de
regreso a su casa, así es que decidió alojarse
en el monte. Cuando se acomodaba para descansar y dormir, de
pronto vio un fuego en medio del bosque, alrededor del fuego
bailaba una anciana. Se dirigió donde estaba la anciana,
esta era la Kvpvka y al llegar cerca de ella descubrió
que había una casa, que estaba hecha con materiales recogidos
del monte. Tenía de todo, papas, arvejas, maíz.
Saludó con mucho respeto a la anciana, luego se hicieron
amigos y se casaron.
La anciana al saber que el hombre era pobre, viudo y que tenía
cuatro hijos, le dijo: “si tienes hijos, tráelos,
aquí hay de todo”. Así el hombre llevó
a sus hijos, comieron y alojaron en la casa de la Kvpvka. Una
noche mientras alojaban en casa de la anciana, uno de los hijos
del hombre al mirar los pies de ella, riéndose dijo:
mira, tiene sólo dos dedos la viejita. Al escuchar esto,
la anciana se enojó mucho, pateó su casa y así
desapareció todo, el fuego, la riqueza y la Kvpvka.
El hombre desesperado dijo a su hijo: ayayayay, porque te burlaste
de la papay (anciana) ¡qué vamos a hacer ahora!
Volvieron a su casa, aconsejó a todos sus hijos... pero
finalmente siguió viviendo con la Kvpvka.
2. EPEW LAFKEN CHUMPALL
(Arselia Lienlaf Marilaf, Comunidad Chan Chan).
Kiñe mapuche koni lafken mu, challwa mealu en bote,
fey mvten epe apolmey ñi bote challwa, suertero, iwvch
mapuche anay, ni poquitito, afmatugey ti wenxu chemu ñi
fente eluetew ti chi chumpall elunieyu challwa , de tanto, mvley
kiñe lil feyti mu kompukefuy ti pescador feyti mu nvleyu
ñi namun, xipawelay, ti kura mu, ka ñi kuwu ñi
nentual preso eyu ti chi lil, xipawelay fey nveyu chumpall kulakulawi
pigey xemi pigey mawunamu
fvxenkey seña,m ka ti lil wixa koni ponwi lafken.
2. EPEW. SIRENA DEL MAR
(TRADUCCIÓN)
Había una vez un hombre que entró en bote al
mar en busca de pescados. Muy luego comenzó a llenar
su bote, tenía mucha suerte. Tanta era su suerte que
el quería seguir sacando pescados. La gente que lo vió
como llenaba su bote se sintió sorprendida, pues era
el único que lograba llenar su bote. Era el Chumpall
que le daba tanto pescado.
Siguió y siguió buscando, hasta que se metió
en un tremendo barranco de rocas. Cuando puso un pie sobre una
roca el pie se le quedó pegado. No podía sacar
su pie, quiso sacarlo con unas de sus manos y la mano también
se le pegó en la roca. Dicen que el Chumpall lo había
tomado como preso “kula-kulawi” dicen. La piedra
creció y se fue más adentro del mar. Además,
dicen que cuando va a llover, de esa piedra sale humo (“fvxenkey”).
Es un anunció de mal tiempo.
3. EPEW. VLMEN KURA
(Florencio Martín, Comunidad de Chan Chan)
Ka yiw mvley kiñe vlmen kura piwi egvn, ti waka nvmvtumekepuy,
kulliñ ta kizu nigewkvlelay, tiene reino los animales,
entonces fetyt chi rvgapupi egvn machete mu, piuchi kontu mvten
mvley kiñe, metawe, kiñe pobre , pey une kvpalfi
egvn, kvle gey egvn chi , meli chi, ya eymi fendelan ta mi metawe
anay, eluayu kiñe uficha. Ya pi ti chi pelu, fendelaayu,
eluan kiñe uficha, iñche nienulu kiñe kulliñ,
chem killiñ mu mollfvñtu peafilu iñche
tvfa, ya el otro por negocio interesó también
pu, tiechi metawe peachi kvpay kiñe fvta chawfon, akuli
ti chi comprador, nvpay kvñe uficha kaxi pilunfi ñi
mollfiñ rvgalfi mapu mu, gvlmani ti wenxu, fenxen kulliñ.
Femechi ta mogekerkey ta mapuche, mvley ta gvlmen kura.
3. EPEW. PIEDRA DE RIQUEZA
(TRADUCCIÓN)
Antiguamente habían muchos animales salvajes y los mapuches
los cazaban para alimentarse. Una vez cuando un grupo de hombres
andaba cazando estos animales vieron una vaca que olfateaba
una piedra. La piedra tiene poder comentaron y se fueron hasta
ese lugar. Escarbaron con machete y cuando recién escarbaban
uno de los hombres, vió que se asomaba un metawe, entonces
lo sacó.
Otro le dijo: por qué no me vendes el cántaro,
yo te pago una oveja. El otro como no tenía animales
se interesó y se lo vendió. El otro hombre se
llevó el cántaro a su casa, agarró una
oveja y cortó una de sus orejas. La sangre la depositó
en el cántaro y la enterró. De esta forma el hombre
enriqueció gracias a la piedra poderosa (“vlmenkura”).
4. PIAM. MANKIAN
(Juan Bautista Martín, Ngenpin, Comunidad de Chan Chan)
Lafkentu, koni kintu lawenal kiñe wenxu machikawun,
konayen tvfey, pigekey, pikefuy ta ñi fvcha chaw em,
machikawun kona yem kintuafulu likan kura pigekefuy, feyti chi
kimlafi ti likan kura, kuyfi em masiaw kintugekefuy tvfey, kintuafilu,
inaltu lafkentuwe, wiywipey may ti kona, fey lelintukuy kiñe
pichi xayen mu, feymu ayin kechi piam, ay mvna kvmefuy ti tiltilkawe
nay, kushe pifi ga ti kushe, ayepelu fey, feyti mu mvlefuy gen
lafken, pvnay ñi namun, kiñe pichi kura piam pinapui
ti kura ñi namun mew ka felewetuy, pepi nentuwelafi kagelu
kay fey felewey ka zoy fvta kura mu pvnay ñi namun, pepi
nentuwelafi, kiñe ñi namun piam nentufuy ka welu
pvnatuy femechi eluwlu anay chaw fey genu yofvn kontvfilu feyti
xayenko, eyetun reke kontuwulfiel ayetufi femuechi ñi
falefel ti perimo. Feyti mankian gijaimagepuy, kulligepuy ufiza,
epe chemchi, no, kulpai. Fewla fvta gvlmeni, kom winolkawellutu
niey, auto, camión, chem nielay tvfey. Ka niey kure tvfey,
el mismo sirena chumpall feyti may nieyu chumpall feyti mu kurawkvlefuy
feyti chi xayen gen kvlefuy, fey illuimafilu ñi pvti
tiltilkawe fey aqui estoy yo pieyu, fey nveyu. Sirena egu mvley,
niey fotvm... ka pichi kura faley, feyti pichike yal. Feyti
llemay apew zugu tvfey ese es una historia que lo llama el winka
feymu may chaw mvley, tiene contenido verídico pi ta
winka.
4. HISTORIA DE UN ENCANTAMIENTO
(TRADUCCIÓN)
Dicen que una vez un hombre que era como Machi fue al mar a
buscar remedio, “likan kura”, -no se sabe que lo
que es el “likan kura”-. Cuando andaba por las orillas
del mar, le dio mucha sed, cuando se dispuso a tomar agua en
una vertiente, dicen que dijo: ay... que se ve bueno su tiltilkawe
papay, le dijo a la vertiente asociándola a una mujer.
Aquí había un gen lafken (dueño del mar)
y este se enojó mucho.
Por eso dicen que como castigo un pie se le pegó en una
piedra, luego puso el otro pie en otra piedra y también
quedó pegado. No pudo despegar sus pies. Para que ello
ocurriera, le hicieron gijatun (rogativa), pagaron ovejas, pero
fue imposible, se quedó pegado. Ahora dicen que tiene
mucha riqueza, tiene caballos, auto, camión, hasta tiene
una sirena de mujer. Fue ella la que lo tomó cuando la
deseó como mujer mientras tomaba agua. También
ahora tiene hijo, hay otra piedrita, esa es su hijo.
5. PIAM. LEFIN EGU PICHIN
((Juan Canuilaf, comunidad Maiquillahua)
Feyti wapi, está en el medio del mar... ayetuy puruni,
epu kurv mapuche pigey, furin mapu tuwuni, para el lado de Lanko.
Ayvtupay piam, feyti piwke, pepafi ti Kvlche mapu che ti uficha,
kvxaltuy egu pigey, fey kakafi, ifi egu. Kuyfi mu feyti kom
piuke kvxaltugelay, elegi gikatuwe mu, rewe mu. Fey wunma xipan
akuy lafkentupelu (...)
Mvley wampo kuyfi, pigekelayam, fey wampotu nokefuy che, feyti
wapi mapu mew, dicen que se fueron derechito, no se para donde,
gewelay.
Ka antv pegetuy ti antv wampo pigey, ka amuy genke familia.
Ka antv pepefigvn piam ti machi, malew liwen gijatulel, ka antv
malew anvpay epu xaru, famechi ixoxipa ti machi, feyti machi,
feyti mvn familia pigey piam. Tvfa ayetufi lelfvn pigey, lelfvn
ayetufalay pigey, Chaw Dios ñi elel pigey (Lefiñ
egu Pichíñ), eso es historia, apew zugu tvfey
(...) y eso xaru siempre de a dos y se conocen por xaru nomás
(...).
5. PIAM. LEFIN Y PICHIN
(TRADUCCIÓN)
Dicen que antiguamente, dos hermanos, uno llamado Lefin y el
otro Pichin, que venían del lado de Lanco, llegaron a
Maiquillahue a pescar. Cuando pasaban por el lugar (gijatuwe)
donde recién se había hecho kamarikun, esos dos
hombres morenos tomaron el corazón de oveja que había
en el Rewe (lugar sagrado del gijatuwe), hicieron fuego y se
comieron los corazones. Después de eso, entraron en un
bote al mar y se alejaron hacia adentro. Al otro día,
dicen que el bote apareció sólo sin sus ocupantes.
La familia de estos dos hombres lo buscaron día y noche
sin resultados. Después buscaron una machi para que hiciera
rogativa, esta al amanecer fue a hacer gijatun (rogativa) en
el lugar del gijatuwe. Al otro día en la mañanita
dicen que dos Xaru pasaron en el gijatuwe y la machi dijo a
los familiares: “Esos son Lefin y Pichin sus familiares,
estos no respetaron el lugar del gijatuwe, con ese lugar no
se puede bromear. Por eso los Xarus siempre andan de a dos.
6. GÜRÜ EGU PICHI SAÑWE
Kiñe rupa kiñe pichi sañwe pürakunuwurkey
kiñe zoy füta anümka mew. Fey gürü
penierkeeyu, fey amuy inaltu mamüll lelin pürafi ti
pichi sañwe . feypirkefi: müna ayifun kay ñi
pürayal ka chew ta mi mülepun eymi. Chumuechi püraimi
ramturkefi. Kisu kimnien müten pirkefi ti pichi sañwe.
Küpa püralmi , iñché kelluayu pirkefi.
Fey kiñe füta zef mew witratuniefi ñi pürayal.
Fey zoy ragin amulelu ñi pual qenu mamüll, ti pichi
sañwe nelkümkunufi ti zef. Ti gürü kom
chuchikawi chi, wuzamuwi trananagpalu mapu mew. Ilotu sañwe
ilotoafulu.
6. EL ZORRO Y EL CHANCHITO
(TRADUCCIÓN)
Una vez un chanchito subió a la copa del árbol
más grande que había en el monte. Cuando el zorro
lo vio - desde abajo le dijo: Chanchito , yo también
quisiera estar allá Cómo lo hiciste para llegar
tan alto le preguntó. El chanchito le respondió:
eso yo no más lo sé, pero si quieres venir acá
también, yo te puedo ayudar. Y con un lazo lo tiraba
y cuando le falta menos de la mitad para llegar arriba, el chanchito
soltó el lazo y el zorro al caer al suelo se hizo pedazos.
7. GÜRÜ EGU ZILLO
(Eulogia Lienlaf, Comunidad de Alepue)
Kiñe rupa kiñe gürü amurkey zillo ñi
ruka ñi lawentuwmwal. Feyta kümeleltuanew ñi
zugun pirkey. Puwl, zillo rume llikafuy pefiel ti gürü.
Chem zugu chi miauli tufa pirkey, ñi rakizuam. Fey chalipuy
ti gürü, nien kiñe weza zugu pipuy, kuremugea
pilefun , niefun kiñe ayün , welu ta poyelaenew
tuchpu pirkey. Welu chemu pieyu ta zillo. Rume weza ülkantu
keymi pienew pirkey. Feyti zillo chum femlayafuymi. Müna
fütalu tami wun pirkeeyu.
Ah, günezuamuwkwlafun pirkey ta gürü.
Welu Iñche lawetuafeyu pieyu ta zillo , welu müley
ta mi kullial.
Ah, gam chemchi eluafeyu, chaway, we kvpam , zapatu ka kiñe
ruka eluaayu pirkey ta gürü. Felepe may pirkey ta
zillo, fey lukutuleaymi gillatuleaymi, iñche yemean wezakelu
tami lawentuafiel pigey ta gürü. Fey mvtay müten
wiñomey ti zillo, yemerkey kiñe füta akucha
ka gütoy cachú lawen . Ñüzüfkunuymagerkey
ñi wun ta gürü, kutrantufuy welu yafüluwi.
Fey ülkantuge fewla pigerkey . Müna kvme ülkantutuy.
Fey kullian fewla pigerkey, chemam pirkey, iñlche ta
feychi zugu pilan pirkey fey tripay lukatuwun, kechagey ta zillo.
Welu ka antü umatulelu gürü inaltu rüpü,
rupay ta zillo füta wirarkunkefi pilun mew, fey ti gürü
trupefi , guak, pirkey ñi wirarün kom güküri
ñi wun pigey.
7. EL ZORRO Y LA PERDIZ.
(TRADUCCIÓN)
Había una vez un zorro que nadie lo quería porque
cantaba muy feo. Entonces para solucionar su problema se dirigió
a la casa de la perdiz para pedir ayuda. La perdiz al ver el
zorro se asustó mucho-qué maldad vendrá
a hacer pensó la perdiz.
El zorro la saludó con mucho respeto y le dijo: Sabe
qué, tengo un problema tengo ganas de casarme pero nadie
me quiere porque dicen que canto muy feo. Como no va a ser que
le dijo la perdiz si tienes la boca tan grande, casi a las orejas
te llega la boca. Ay, no me había dado cuenta dijo el
zorro.
Yo te puedo hacer un remedio dijo la perdiz, pero mi trabajo
tiene un precio, tiene un valor.
Al escuchar esto el zorro ofreció joyas, vestidos nuevos,
zapatos, hasta una casa. Entonces te voy a hacer el remedio
dijo la perdiz, mientras yo preparo mis implementos tu te vas
a quedar de rodillas rogando para que todo salga bien. Así
fue que, con una tremenda aguja, le cosieron la boca, dejándosela
como un botón. Al principio sintió mucho dolor
pero después tuvo que aguantar.
Para ver si había resultado su trabajo, la perdiz le
pidió que cantara el zorro cantó casi mejor que
la perdiz. Luego la perdiz pidió que cuando le traería
el pago ofrecido , el zorro negó haber ofrecido tal pago
y hasta insultó a la perdiz hasta echarla del lugar,
la perdiz muy temerosa escapó volando. Pero un día
cuando el zorro dormía a la orilla de un camino, pasó
por ahí la perdiz y después de asegurarse bien
que el zorro dormía profundamente, le cantó muy
fuerte al oído al zorro y salió volando. El zorro
al asustarse gritó muy fuerte y al decir Guak! se le
descosió toda su boca incluso le quedó más
grande y ahí quedó lamentándose por lo
que le había pasado.
8. KIWKIWLIME
(Florencio Martín, comunidad de Chan Chan)
Kuyfi piam, kiñe zomo amurkey liwentu lafkentual, miawli
ñi pichi malen. Fey zew wiñoletulu egu, inaltu
lafken amulelu. Ti pichi malen re awkantun mew amulerkey lefikantuy
ka wiñoxekawtuy furi analetukey ñi ñuke
mu. Fey ñi ñuke kvmekechi amulege pirkeeyu, faete
ka mapu amukilge pieyu.
Fey amulelu egu, poñwi lafken eluwurkey kiñe fvta
tromv, leliniefilu ti mapu xuipaleparkey kiñe antv kechileturkey.
Ti zomo kagentuerkefi, mvtaymvten ragi tromvmew mvleturkey egu.
Welu mvtay mvten gewetulay ti tromv, pelogetuy, kvme aaaaazkingetuy
mapu. Ti pichi malen gewetulay ñamvntuerkeyu ti xomv.
Ti gen pvñeñ wall leliwerkey kimwetulay ñi
chumal ñamlu ñi pichi zomo. Wefnulu, amurkey kiñe
machi mew kimeluwal. Fy ta mi pvñeñe mogeley pigerkey
. welu zoy kintulayafimvn. Kiñe milla ruka mew mvley,
kvme feley pigerkey. Fey felewey ti pu gengelu.
Ffey rupalelu xipantu kiñe rupa ta wizañmawukry
lafken fey ixo fill challwa, kollof zollvm nentuparkey lafken.
Feyta kullitu erke, kulligen reñma konkvlelu ti ñamchi
malen mew.
8. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN EL LUGAR LLAMADO KIWKIWLIME
(TRADUCCIÓN)
Dicen que hace mucho tiempo atrás en un lugar de Chan-chan,
una mujer fue con su pequeña hija a mariscar en el mar.
Rápidamente recogió lo que necesitaba. Cuando
iban de regreso a su casa, caminando por las orillas del mar,
la niña corría por todos lados. De repente pasaba
por delante de su madre luego se quedaba muy atrás. Su
madre le decía: no te alejes mucho de mi hija, anda con
cuidado. De repente la mujer vio que muy mar adentro venía
hacia fuera una inmensa nube. Cuando más cerca la veía,
le parecía como un sol y sin darse cuenta estaba con
su hija entre esa nube y no veía nada. Pero luego, la
nube desapareció y cuando miró hacia el lado que
iba su niña, ésta no estaba, había desaparecido.
Miró por todos lados, sin saber que había ocurrido
con su hija. Desesperadamente la llamaba, pero, no apareció.
Pasaron los días se dirigió a una machi para saber
que había sucedido.
La machi le dijo: Su hija está viva y vive en una casa
de oro, ella está muy bien. Así es que no la busquen
más.
La niña se había encantado en el lugar de kiwkiwlime
en Chan-chan. Y un día en que ya había pasado
bastante tiempo de la desaparición de la niña,
hubo una salida del mar y dejó abundante peces, algas
y moluscos y que la gente de ese lugar recogió. Esto
era como un pago que daba el dueño del mar a la familia
de la niña que había tomado como esposa.
9. KAMARIKUN KUYFI MEW
(Raúl Huaiquimilla, Comunidad de Puile)
Zewma kuyfi gepelay ñi mvlekefel fvtake xawun faw, kamarikun
pigelu. Zoy kayu mari xipantu amulepelay.
Iñche mari kechu xipantu niepelan, feyti mew mvlekefuy
kiñe kamarikun tvfa chi Puile mapu mew. Fey mew zoy unenke
che pu Gen pin, pu Sargento , Capitán kom egvn mvlekefuy
re mapunzugukefuy egvn. Kamarikun mew konkefuy Dollinco mapuche,
Puile, Ticalhue, Lawan ka paillako lof. Kom feychi mapu pu che
akukefuy tvfachi kamarikun mew.
Dollinco mapu mew xipakefuy ti lef pvra gillatun., gillatupeyvm
mapuche mawun rume amulenmew ka echá amunmew are llemay.
Gvllatunmew mawun mvxxmxnmew ko fey kom che amukefuy wixunko
mew , kom che yenierkefuy kiñe llaf-llaf feymu gillatukefuy
egvn. Femuechi akukefuy fvtake mawun, ragi mawun amukefuy purun
.
Feychi kamarikun mew Genpin gefuy Felipe Mankepillan pigefuchi
wenxu. Pu zomo re mapuche tukuluwkvlekefuy: chamall, xarilonko
rume azkefuy egvn.
Ka fvchotugekefuy kiñe kurv wekw uficha. Fey kom mapuche
purulekefuy ka wirarkvley mvxvmvn ko. Fewla ñantuy, zoy
kayu mari xipantu amulepelay ñi zewmawegenun kamarikun
faw. Kom che winkawi reke, gelay invy ñi wiño
wixampvrayafel feychi zugu.
9. HISTORIA DEL GILLATUN EN PUILE.
(TRADUCCIÓN)
Ya ha pasado mucho tiempo, desde ese entonces que no se realizan
grandes reuniones aquí en esta tierra, grandes rogativas
mapuche. Creo que ya han pasado más de sesenta años,
porque cuando yo tenía como 15 años fue la última
vez que se hizo una rogativa mapuche aquí en Puile. Ahí
se reunían las grandes autoridades mapuche con su gente.
Estaban los Gen pin, Sargento, Capitán y, se hablaba
sólo en lengua mapuche. Las otras comunidades que participaban
eran Dollinco, Ticalhue, Lawan y Paillako.
Cuando el clima iba muy lluvioso o muy seco se hacían
rogativas como improvisadas allá en Dollinco ahí
se juntaba la gente. Cuando se pedía agua o lluvia toda
la gente iba al estero de Puile. Ahí hacían oraciones
y así llegaba la lluvia. La gente bajo la lluvia bailaba,
también como sacrificio se quemaba un cordero negro y
alrededor de eso, la gente bailaba e iba diciendo: que venga
el agua.
Las mujeres venían todas, muy hermosas todas vestidas
de mapuche con sus trajes y joyas.
10. GAPITUN ZUGU ALEPUE MAPU, KUYFI MEW.
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Feychi zugu inche allkükefin. Kuyfi, ese xempefin kiñe
kusheyem feyti gapitun erke. Inche gapitungen mamita me decía,
Fey chemgey ti gapitun le decía. Inche pilafun, ayilafin
feychi wentru Norberto pigefuy feychi fücha cheyem. Tuchpu
tuchpu dijo; ave maría turpu piukentulafin dijo presogen
piyemegen re lef kawellu mu pi, nentumegen fey anümtukulefun
inche kiñe chem mallu füna mew, kiñe chümü
mallu funa mu, anümtukulefun feymu intukuniefin ti füna,
feytiñi ñuke meken ñi mallu funan pi fey
amu ülkantuleninche pi, pichi zomo gen, chapeka rume nielafun
pi , pütükefuy ñi chapeka. Pütü zomo
mamita, pütü zomo che mew rume konkelafun petu pi.
Ko mew kom chomungey ti kutral pi, utruntukulgey.
Fey metanentumegen ka kiñe listo lerkey kiñe wentru
ti kawellu. Fey azkastukugen pi, re kupamtulefun kom wuzay ñi
kvpam pi haste llozdi wizamaenew ñi kupam feyti weza
wentru hasta wulel enew ñi chonkiwme wunmu .
Tripan wekun epu zomo kompanienew, inatuyawelgen ñi lefmawnuam
pi. Ka pepikagey gutantu kiñe rincón mu gutantulgen
inche pi, ka kompuy feychi gunun weza wentru pi , hasta wirarun
ñi llikafiel pi, fey wunman witran pi. Fey petu rume
nielafun conocimiento pi welu yewen pi. Welu kom yewelayaimi
mamita pinienew egun ti ñi nanunyerkeel ka ñi
pu ñasu pi, femuechi hasta kiñe piñeñ
nierpun pi, pitike piwkentukufin ti wentru . De tanto piwkeyerpufin
pi. Femuechi kureyewkefuy che kuyfi pu mapuche mew.
10. HISTORIA DE UN GAPITUN EN ALEPUE.
(TRADUCCIÓN)
La señora Eloísa de Alepúe relata que cuando
ella era niña una anciana le conversó lo que era
el gapitun y cómo ella se había casado.
“La anciana me conversó que cuando ella era muy
niña que todavía no sabía de los quehaceres
de casa y que tampoco su cabello todavía no le alcanzaba
para hacerse unas trenzas, la habían raptado para hacerla
esposa”.
“Yo estaba en la casa comiendo papas bunas que sacaba
de un canastito y que había cocido mi madre, cuando de
repente entró un hombre, tiró agua al fuego para
que se apagara y de improviso me tomó en sus brazos y
me sacó fuera de la casa para subirme a un caballo que
tenía listo otro hombre. Ahí me subieron al anca
del caballo y como yo vestía de chamall se me abrió
el vestido, hasta me pegó el hombre para que yo no me
resistiera a que me llevara. Cuando llegamos a la casa del hombre
allá me cuidaban mucho. Donde yo iba, allá me
acompañaban dos mujeres para que yo no escapara”.
Era muy malo comentaba la anciana dice doña Eloísa.
“Yo todavía no tenía conocimiento pero me
daba vergüenza decía la anciana. Y todos: No debes
tener vergüenza me decían. La que era mi suegra
y mis cuñadas. Ya estás aquí me decían.
Y así pasó el tiempo hasta un hijo tuve con el
hombre y pasaron y pasaron los años hasta que llegué
a querer al hombre me conversaba la anciana dice doña
Eloísa de Alepúe .
Ese era el gapitun una forma de contraer matrimonio antiguamente
en la cultura mapuche.
11. AZKAZTUWCHI PICHI MALEN ,
(Eloisa Quilapan Lienlaf, comunidad de Alepue)
Ciawy antu mew eluwmagekelafuy che ñi miawal ka. Se
cuidaba a los menores que anden tarde.
Aquí pasó una cosa de eso .
Kuyfi piam, epu pichike lamuenwen, kiñe pichi wentru
ka kiñe pichi malen. Ti pichi wentur unenkulefuy ti pichi
malen inan. Penulu ñi ufisa egu zoyimi ñi nuyutual
egu pigey. Fey tardeymay egu ti pichi wentru elukunufi ñi
pichi zeya. Feyta mu ugumayan pirkefi, iñche kintumetuan
ufisa pirkey, wechuperkelau pirkey, fey amuy piam, ti pichi
wentru pepuy ñi ufisa. Chewta ñi elpun ñi
elpun ñi pichi lamien pepalay, feyti mu wirari ñi
pichi lamien, nada... felen piam akutuy ruka mew ina ramtupay
ñi akutun chi ñi pichi lamien, akulay pigey. Fulmawi
genkelu pigey, ñami, ñami ti pichi malen. Rupalu
antu wefnulu fey triparkey inawalu piam kiñe pewutuchefe
mew piam . Fey newen mawiza nueyew ti pichi malen pigerkey,
ankaztuwurkey.
11. LA NIÑA QUE SE ENCANTÓ EN ALEPÚE
(TRADUCCIÓN)
Un día, cuando el campo estaba cubierto de neblina del
mar, hace mucho tiempo atrás, dicen que dos hermanitos:
una niña y un niño salieron a buscar las ovejas
que la habían dejado en la quebrada. Pero lo primero
que hicieron fue buscar chupones, cuando se dieron cuenta que
ya era tarde y que empezaba a caer una neblina el niño
dijo a su hermanita que era menor que él. Tú te
vas a quedar aquí comiendo chupones, de vuelta te paso
a buscar. Entonces el niño subió más arriba
de la montaña donde estaban las ovejas. Cuando venía
de vuelta con las ovejas, pasó en busca de su hermanita
pero sucedió que ella no estaba en el lugar donde la
había dejado, lugar donde no se veía casi nada
con la neblina. Pensando en que su hermana no le había
hecho caso y se había dirigido hacia otro lado comenzó
a llamarla y ésta nada que contestaba. Entonces, muy
asustado bajó corriendo a su casa preguntando acaso había
llegado su hermanita a la casa. No, no ha llegado acá
le respondió su padre y todos rápidamente se aprestaron
en busca de la niña, pero no la encontraron por ningún
lado. Pasaban los días y la niña nada que aparecía.
En vista de lo sucedido sus padres decidieron ir donde una machi
para saber que había sucedido con su niña. La
machi les dijo: Ese día que su niña anduvo en
la montaña había mucha neblina y ahí la
tomó un dueño de aquella montaña. La niña
se había encantado.
12. ZAÑI EGU KIÑE WENXU PUEL
MAPU MEW.
(Ernesto Martín Matias, comunidad de Tringlo)
Kuyfi kiñe wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew
xiparkey lelfvn mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram
zewma pelú fvtake kuram ka faney ti kuram pi. Tukurkefi
kiñe karpa mew. Fey gellu pvramerkefi wente kawell fey
ka amuleley ñi kintu u ñamku kuramvn ñi
kiñe azkadi pvle xipatuerkeyu kiñe zañi.
Pefilu iñche mvna llikan pirkey. Kiñe liq ka keligerkey
pi, iñché re liggelu ka kurv pekefun pi.
Peetew, lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. Iñche
teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi.
RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wiño wixawtuy,
kvla rupa femi ka rapialu reke femi welu ka femlay re kowiñ
nentupay.
Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kiñe refenki mew
xanapuwi ti zañi, pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin
ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi femfin fey rapilenew. Afeluwun,
ka kiñe ulelkunufin xanapuwi welu gollinkechi ka wixatuy.
Iñche inatun ñi rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu
ñi femvn pirkey ti wenxu.
Kvla xipantu ñi rupan feychi zugu mew, wiñoturkey
ñi mapu mew XVGLO Mapu mew, fey nvxameltufi ñi
ñukeyem feychi zugu. Fey feypirkeeyu: Kuzekawunerkeymu
ti zañi kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu. Chem
gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu ñi ñuke.
12. EL CHINGUE Y UN HOMBRE EN LA PAMPA ARGENTINA.
(TRADUCCIÓN)
Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las
tierras de Argentina, un día se dirigió a las
pampas en busca de huevos de Avestruz. Muy luego ya había
encontrado huevos que los echó a un saco y montado en
su caballo siguió buscando más huevos. Pero cuando
avanzaba lo más tranquilo, de repente se le apareció
un chingue y al verlo se asustó mucho y pensó
que lo iba a orinar.
Sucedió que este chingue hacía como que iba a
subir al anca del caballo y luego hacia fuerza como que iba
a vomitar, varias veces repitió lo mismo hasta que colmó
al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caía
al suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando
que había vencido al chingue.
Después de un largo tiempo volvió nuevamente a
sus tierras y le contó a su madre lo que le había
sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre quedó
pensando y le dijo: “el chingue te había hecho
una a
13. KUREWEN ÜRKE ENGU (Juan Hualme, Comunidad
de Cheuque)
Kiñe rupa piam epu kurewen mulerky kusawkelu lelfunmü
engu – fey pun markey fey nagtur key iñ mansun
engu. En la misma chacra. Fey fey engu kimlay mulen karukache
fey mew, leninieyew chew iñ elkunurkel iñ kafrestu
, koyunda ka ñi yuku ka ni manzun , feyka wünmalu
ka amuy engu kuzawputualu, fey ngelay trari manzun am, kpomweñeñmangey.
Entonces chi kuche pirkey wüle wüla ka küpayayu,
que le dijo su fücha wentru kanchaluwiyu wünetuay
komantü, fey ilayayu tüfey? , wülemay irkunüliyu
fey ka küpayayu . Ka amuy engu wünmalu trarimanzunalu
engu, pelayiñ koyunda, ka felen wüñomey engu,
kupaletulu rupumu piam ka pey kiñe futa wentru: entonces
fey ti fücha wentru pieyew, chew kam miawkeymi compadre
? ketrakefuyu compadre, fey elkunuyu manzun feitimu weñeñmangerkeyu
koyunda ka yuku pirkey ti epu füta keche – fey ti
chi weñelu fey timu kaciñmu müten miley engu
piam, entonces, fey ti fücha wentru rüpümu trafielu
engu tunten kullipeafen – inche wüle ellaliwen yelelayu
ti epu weñefe kiñe zaku afena kulliafeyu yelfeli
tuchi ñi weñetew, kimawfieñ feypipiam ti
fücha wentru.
Wunmanmu piam ella liwen Püwüli fey ti chi weñe
koyundawma. Fey ti fücha wentru fey ti ñi compadre
trafielu rüpümu kom pun yoftürkefi ti weñekoyundualu
ñi rukamu epekon puertamu imülkünuwpuy ti fücha
wentru. Fey ti epu fücha ke che piam (pu weñefe),
matukel witrange piwingu piam, fey ti fücha wentru wüne
witray , matukel vieja que le dijo a su kuche, tüfa nga.
Kiñe kulliñ erke mülepay tüfa chumechi
ñi akun , wüya nga weñeyu koyunda, lazu,
feytimu, feymu mainayafiyu tüfachi kulliñ feypirkey
ti fücha wentru. Feymu kuche trülunkiayawü, matu,
matu iñ witran ilotuafiel ti mula, fey ti wechakelu weñel
iñchu fey ti küpalfinge maina yafiyu matu matu kintumerkey
fei ti kuche nentumey koyunda kiñe füta mula pingey
imülküley fey ti wewalu afena mainalu zewma piam ñi
kulliñ engu feipiwingu küme trapelunge kuche fei
mu müñawlulayaimy, petu mainafilu piam de repente
rünkü witra pürayti chi mula. Epungeyu inchiw
wewafiyu tati. Amulefi ti fücha wentru, ti kuche wecha
wecha mainaley, amuley, inaley, timpolülmu pingey, fei
ti cha wentru ka wirarürkey newentuge newentunge witrange,
felen amulenerke.
Fei ti ngen yuku manzun kafrestu itrofill üngümkülerkey
feynga müchay müten piam puwülelñi ñi
tuchi ñi weñewma fei ta nga weñeñmarkeimu
koyunda ka tami kafrestu fei ti eimy tami wechakelu küzawpeyem
fei pirkey ti cha mula, fei ti ñam koyundalelu türkey
kiñe toki ka mamüll mütrongkünuyefi ti
chi pu weñefe felen afi ti mütrongkünuyegel,
fewla may kuyeagen feipirkey ti cha mula, ka elungelu ñi
sacu afena müchey müten apomerkefi itokomu amutulu
trekakoni trayenmu konfuy iñ pütokoal, wünmanmu
pingey pepi trekawelay, pepi trekawenulu zewma feitimu ütrüfkunuy
wünayküley piam, aponmaeyu kanin apnmaelumu kanin
fei ñi mula pingeweple fei piam, yenepitrongeyu kanin
feipiam pitrongtukelumu kanin apretay ñi wanuwe fei nga
palpalümekey kanin newentulu witrawpelu nentutuam ñi
longko
13. EL MATRIMONIO
Cuentan que una vez estaba trabajando una pareja de casados
trabajando en la loma, se les hizo tarde ,soltaron sus bueyes
y regresaron a casa.
Dicen que al lado se encontraba otro matrimonio , que estaban
mirando donde dejaban sus herramientas (cabresto, coyunda, yugo,
bueyes). Al amanecer de madrugada regresó el matrimonio
a trabajar y no encontraron sus cosas le habían robado
todo.
Entonces la señora dijo: mañana venimos otra ves
a trabajar viejito, nos cansamos ,estamos agotados acaso no
vamos a comer dijo; mañana después dela comida
vamos a venir.
Fueron nuevamente bien temprano a amarrar sus bueyes, no encontraron
nada otra vez, regresan a su casa sin trabajar y sin nada.
Dicen que cuando venían de regreso se encontraron con
un hombre, este hombre les pregunta ¿Dónde anduvieron
ustedes?, estábamos trabajando, arando, dejamos los bueyes
y las cosas ahí y nos robaron todo dijeron los viejitos.
El hombre les respondió . El que robó dicen que
vive ahí mismo a la orilla donde trabajan ustedes; y
les dijo ¿cuánto me pagan?, yo mañana temprano
les llevo a los ladrones. Le pagamos un saco de avena si nos
lleva a los ladrones
Este cuido toda la noche a los ladrones, casi a la entrada de
la puerta les fue a hacer guardia, al amanecer se levanto el
hombre y vio un tremendo animal en su casa y dijo ¿cómo
llego este tremendo animal?, Viejita nosotros ayer robamos coyunda,
lazo, con eso amarraremos a este animal, querían comerse
la mula que había llegado a la puerta de su casa, una
vez amarrada la mula ellos se amarraron también para
poder afirmarla.
De repente la mula pego un brinco, ellos se dijeron somos dos
vamos a ganar, pero la mula se llevaba a los dos, afirma fuerte
se decían, en parte caminaban y en parte se caían,
pero no podían sostener a la mula. El hombre decía
a su viejita fuerza, fuerza...........párate.
El hombre dueño de los bueyes, cabresto, lazo estaba
esperando, luego de un rato llegó el hombre llevando
a los que habían robado y le dijo, estos son los que
te habían robado tus bueyes y demás cosa con las
que tú trabajas, éste lleno de ira arremetió
contra los ladrones castigándolos duramente, quedando
estos muy golpeados.
Ahora debes pagarme dijo el hombre pues yo cumplí con
mi trabajo, el hombre muy agradecido por haber recuperado sus
perdidas le pago su saco de avena y el hombre se alejó
muy conforme.
14. EPU MÜNAWEN.
(Felicinda Martín Martín, Comunidad de Tringlo)
Kanin engu Ngürü ta münawen erke, fey pewurkeingu
lelfunmew.
Fey ti kanin pirkefi ti ngürü “amuayu wenu mapu
kiñe füta kamarikun mülealu peñi”.
Feyti ngürü fey pirkey. Chumgechi pepi amuafun kay?
Nielan ta müpü fei ti kanin fey pieyew. Inche menkuyeayu
peñi.
Feymew feypi ta ngürü femngechi ka ta pepi amukapelayafun,
fey ti kanin feipieyu, rüf tati meñkuyeayu peñi.
Fey meñkullewingu, fey ta puwingu ta wenu mapu engu mülepulu
engu perkingu fentren pichike üñüm ka kulliñ
itrofill mapu tuwlu.
Küme poyengerkingu feinga wenche ngollilu engu fey ükantuaymu
pingerkeingu, müley tamu ülkantuafiel ta ngen ruka
.
Fey üñkantukey ta kanin kod-kod.-kod, pirkeyti ülkantun.
Fey ayeñerkeyu ngürü, kimulkantulaimi peñi,
inche ke ta kim ülkantun, inche kim wuentru, nguang-nguan-nguang,
pirkei ñi ülkantun.
Fey kanin ta llazkürkey kichu kunuafiñ ngollilelu,
kimlaiyanu iña amutun, fey mülepatrürkey ta
kanin nag mapu.
Fey ngürü nga neperkey welu zewma, fey ramtürkefi
ti ngen ruka chew müley ñi peñi papay feiti
ngen ruka pieyew, amutuy ta kanin.
Mülepan mari kechu antü zewma pirkey ti ngürü
fey mew zewma kiñe fütra def, kiñe fütra
anümkamu trapelkünürkey ñi def femngechi
ta pültrülen nagpatuy welu katrüy tati def ütrüf
nagpatuy tati ngürü, feymew lapay .
Küla antü mew, epu machi ruparkey, feymew ta feipirkeingu
tüfachi weza wentru lalerkey. Machituafiyu, pirkei ta ñi
company, feimew feipi ñi ül engu: “triw-triw-traw-traw
kiñe antü lalu, triw-triw epu antü lalu, mongelketufiñ
traw –traw, fey mew pimu kichiw fingu, fey mongekatuyealu
nga ti weza ngürü em, triw-triw-traw-traw fey mew
ta mongeturkey ka nengumütüy tati ngürü
fey fepi ka pichi machituen papay, kuyeaeyu ñi kazü
makuñ niel.fey mew ti epu machi feypi eyew, rüf
kuyialmi tami makuñ machituaeyu, feity ngürü
feipi: “Kulliaeyew müten tañi makuñ
pirkey, fey ka machitun erkey, fey mew ti ngürü fey
pi: “pichi lef lef tuchi papai pirkey. Feymew ta lefmawürkey
may. Kulli lay tañi kazü makuñ , feymew rume
illkuy tati epu machi, fey feypi engu weza ngürü chew
rüme layaimy weza ngürü.
Fey petu lefmawpelu tati ngüru Utrüf koni ta leufu
mew fey mew ürfi, fey lay fey müpituy ñi feipiel
ti machi. Femngechi amulerki ñi weza üllufün
ti weza ngürü koilatutukay ta kichu.
Fentepuy tüfachi epew.
14. LOS DOS PRIMOS
El zorro y el jote eran primos y se encontraron un día
en el campo. El jote le dice al zorro vamos al cielo hay una
gran reunión de hermanos. Y el zorro dijo “¿Cómo
podría ir yo?, No tengo alas”. Y el jote le dijo
“yo te llevare en mi espalda hermano”, el zorro
dijo “sí fuese así yo iría”.
El jote le dice” Sí hermano de verdad te llevo”
y de esa manera se fueron, el zorro en la espalda de su primo
asta que llegó al cielo, ahí se encontraron con
diferentes animales, de diferentes partes de la tierra. Cuando
llegaron se les hizo un gran recibimiento de parte de la dueña
de casa, también le dieron de beber y se curaron un poco,
enseguida le dijeron: Tienes que cantarle a la dueña
de casa, contó el jote y en su canción decía
kod-kod-kod. El zorro se burlo del jote diciendo “hermano
tú no sabes cantar yo si se cantar, soy un hombre sabio”,
nguang-nguang-nguang decía su canción. El jote
se entristeció dijo “Lo voy a dejar solo está
borracho, él no se dará cuenta cuando yo me baya.
El jote llegó a la tierra.
El zorro despertó ala amanecer y pregunta a la dueña
de casa “Dónde está mi hermano señora”,
la señora le dice se fue el jote.
Hace quince días que estoy acá en el wenu mapu
dijo el zorro, entonces hace un cordel largo y lo deja amarrado
a un árbol grande, de esa manera él baja colgando,
pero el cordel se corta y cae muy fuerte, y así viene
a morir a la tierra.
A los tres días después, pasaron dos machi, se
dijeron este por quería de hombre esta muerto hagámosle
vivir se dijeron, y su canto decía: Triw-triw-traw, un
día muerto, Triwtriw dos días muerto, le haremos
vivir otra vez, traw-traw entonces le soplaron el ano así
vivirá este zorro malo triw-triw-traw-traw; entonces
así vivió y se pudo mover el zorro y dijo me pueden
hacer otro machitun señora y le pago mi manta ploma que
tengo. Las dos machi le dijeron “sí de verdad pagas
tu manta te vamos a hacer un machitun”, y el zorro les
dijo les voy a pagar nomás mi manta entonces le hicieron
el machitun y el zorro dijo “quiero correr un poquito
señora”, ahí mismo que se escapo y no pago
su manta ploma. Entonces se enojaron mucho las dos machi y dijeron
ellas: ” Zorro malo vas a morir en cualquier parte zorro
malo”, mientras el zorro corría, cae al río
ahí se ahogo y murió. Lo dicho por la machi fue
verdad y así fue su mala suerte del zorro malo y mentiroso.
Aquí termina este cuento.
|
|